正文 第38章
作品:《沥川往事》 “那就麻烦你告诉苏先生,是你没空,不是我不想工作。”
“苏群”他眉头一皱,“他跟你说了些什么”
我不吭声。我才不告状呢。
对峙。
过了一会儿,他说“除了字典之外,你有没有电子翻译软件这样手查太麻烦。”
我一听愣住。先头还以为他赌气,看样子,他还真要自己翻译。他就认得九百五十个汉字,我打赌这六年他至少忘掉一半,能不能看懂读者文摘都成问题。
“有我有最新版金山辞霸。”
“拿来给我装一份。”
u盘就在我的钥匙琏子里,我递给他,看见他把它插入b端口。
“文件名是jscb,在y fare的文件夹里。”
我看见他的鼠标就动了两下,然后,他就把u盘抽出来还给我“现在没时间找文件,先把整个u盘考下来。晚上再慢慢找。”
这回轮到我抓狂了。
别的文件我都不怕,可是,u盘里有沥川往事的原稿。我不可以告诉他,更不可以显出着急的样子。不然,他一好奇,非要找出来看不可。有金山辞霸,不怕他看不懂。
“好吧。”我按兵不动,暗暗祈祷上苍,千万不要让他发现了我的秘密。
他的样子,好像等着我离开。我偏不走。
“你还有什么事吗”
“有既然你要自己翻译这些资料,请问,我做什么”
他想了想,说“你休息。”
我的嘴拧成一个大圆“我休息”
“嗯,你休息。”
“工资照付吗”
“照付。”
“那我这就买机票回北京。”
“不行。”
我瞪他“你不是说我休息吗”
“你在这里休息,随时待命。如果我要见什么人,你得过来当翻译。”
“那好,”我看见他孤零零的样子,心又软了,“反正我也没事,今晚开始译永嘉郡志,后天晚上译好给你。”
“永嘉郡志我也可以自己看,我有金山辞霸。”
我冷笑打击“永嘉郡志是文言文,道光年间的文言文,你看得懂吗”
其实,我也不知道道光年间的文言文与乾隆年间的文言文有啥区别。就是诈他一下。
他用手撑着自己,从床上坐直,说“看样子,道光年间的文言文对你来说,是小事一桩。既是这样,能不能快点明天下午三点之前,把译稿交给我。若是晚了,别怪我到王总那里”
说罢,掀开被子,那条唯一的修长的腿在地毯上找拖鞋。然后,俯身下去,要从地毯上拾起拐杖。我看着他,猛然又想起n年前的某个夜晚,他开冰箱拿牛奶的情景。一阵没来由地心痛。
抢着拾起拐杖递给他。
他站起来,穿着一条黑色的瑜珈裤。看得出,行动有些迟缓,似乎还隐隐地咬牙忍痛。他随我走到门口,替我拉开门。他低头我抬头,额头正好撞着他的下巴。我迅速地往旁边一闪。
他说 “off you ”
我正打算走,忽然想起一件事“对了,我的词典呢词典还我。”
他进屋,找到那本远东词典,搁到我手上。如果说,他替我开门,动作还算客气,把这本词典交到我手中,却是明显的不客气。
词典的头一页,夹着一个象牙书签。是我爸送我的。现在不见了。
我怒目而视,正要发难。他说“在后面。昨晚我查了几个单词。”
“什么在后面”
“你的书签。”
我生气不止为这个“第一页呢怎么没了”
“撕了。”
“为什么”
“你说呢”
我扭头就走。
那本永嘉郡志并不厚。加上我在九通两个月训练出来的底子,加上沥川想看的重点只有文化和地理,我抽烟、喝茶、喝咖啡,不眠不休地干了一个通宵,到了第二天早上十点,已经大致译完。字句不是很讲究,但对错肯定没问题。我又花了三个小时润色,然后,见沥川的头像在cg的sn上显身,一封ord文件从sn上传了过去。
一会儿,弹出一条回信“thanks ud i a have a hard y”谢谢,不过,我还需要一份打印件。
我打字,英文“dont you have a rter your office”难道你办公室里没有打印机吗
没回音,不理我了。
过了半个小时,床头的电话响了。
“安妮,到我这里来一下”
一阵小跑,来到他的房间。这回他不在床上,而是坐在轮椅里。手里拿着我译稿。他示意我坐,我只好又坐在那个白沙发上。前天的那块红色还留在原地,朗朗在目。
“谢灵运是谁”
“东晋大诗人。”
“东晋”这个词,对中国人来说,应该不生疏吧。
“陶渊明,你认不认得”
“不大认得。”
“谢灵运和陶渊明,是中国山水诗和田园诗的创始人。”
“我问谢灵运,你提陶渊明干什么”
“他们都是东晋时期人。”
“东晋是什么时期”
无语郁闷王沥川,我真是高估了你的汉语水平
我花了十五分钟,跟这个人讲东晋的历史。
“现在,你明白了”
“明白了。”态度倒老实。“这么说,谢灵运在温州也就是那时的永嘉呆过。”
“他是永嘉太守。”
“这句话,ond and oo gros ith grasses of srg garden ios very the birds that there sg 就是他的千古名句”
“嗯,中文读做池塘生春草,园柳变鸣禽。”
“我看写得不怎么样。”他说,“要不,就是你没翻好。你说说看,池塘生春草,园柳变鸣禽这句话,究竟好在哪里”
“谢灵远被贬永嘉,心情不好,整个冬天卧床不起。有一天,他打开厚厚的窗帘,看见窗外的池塘,已长满了春草,园子里柳树发芽,鸟的叫声也大不一样。整个冬季的心灰意懒,于是一扫而空。”
看他听得不太懂,我又用英文给他解释了一遍。
“你明白了没有”
“意思我懂,可我还是不明白,这句究竟好在哪里。”
“这句好就好在,它用了倒装句。”我在心里检讨,我不该译太多谢灵运的诗。谢灵运是温州的文化名人,所有的方志都会提到他,提到他的诗。可是,我没有必要译那么多啊,如果沥川把每句诗都像这样问我,我非完蛋不可。现在,我只好拿古代语法来为难他了。
“什么是倒装句”
“disocation。这句的语法,原本是池塘春草生,园柳鸣禽变。谓语生跑到了主语春草的前面,这叫主谓倒装。在唐诗中,倒装句的主要功能,是要将意象从语法中孤立出来,直接带给你视觉冲击。”
“嗯,视觉冲击。我喜欢这个词。”
看样子他还要问,再问我就露底了。赶紧拦住“这跟你的建筑,有什么关系”
“没关系就不能听听,顺便长长知识”
我闭嘴。
“谢灵运姓谢,你也姓谢,你是不是和谢灵运有什么关系”
“有关系。”我没有好气,“我爸说,我们谢家是陈郡谢氏的一支,和谢灵运同宗。”
“我爷爷说,我们是琅琊的王氏。也是古老的大族。”
“所以,唐诗里说,旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家,指的就是这两家人。我们的祖先,以前就同住在金陵城外,朱雀桥边,乌衣巷里,大家彼此都认识。金陵,就是现在的南京。明白了吗”
他老实地点头“明白了。”
过了一会儿,他又说“安妮,我发现你的学问越来越深了。前天晚上,你说的很多单词,我从来没听说过。比如说,什么是aidia ensis”
“猕猴桃。”
“如果你说kiifruit,也许我能明白得更快一些。”
“kii是新西兰的意思。而猕猴桃的原生地在中国,千万年来,就在这里,土生土长。唐诗里都说中庭井栏上,一架猕猴桃。直到1904年才由传教士传入新西兰。你爱叫它什么随你便,总之,我就不叫它kii。”
“嗯,佩服。一直没发现你这么爱国,都爱到水果上了。”请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读